TEXTOS TEMPORÁRIOS


  • Textos Temporários

TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO COMEÇA A CUMPRIR PROMESSAS

Skype, da Microsoft, dá novo" passo para facilitar conversas entre pessoas de línguas diferentes.

Programas que oferecem serviços de tradução aprendem com o uso e estão cada vez mais eficientes.

O setor tecnológico está fazendo seu melhor para superar a Torre de Babel.

No mês passado (dezembro de 2014), o Skype, serviço de conversas em vídeo da Microsoft, começou a oferecer tradução simultânea entre inglês e espanhol.

Certamente, a tecnologia de tradução ainda pode ser terrível. O programa requer um fone de ouvido com microfone e funciona melhor se o interlocutor deixar de falar para entender o que a outra pessoa disse.

A experiência do teste foi um pouco como se dois funcionários de telemarketing estivessem usando rádios walkie-talkie.

Mas essas reclamações seriam preciosismo ante o que também parece ser fundamentalmente um milagre: após alguns minutos, eu me acostumei com o processo e comecei a conversar livremente com um colombiano sobre sua família e sua vida em Medellín (cidade que o Skype interpretou errado a princípio, mas que depois acertou). A maior barreira que nos separa, nossa língua, começou a desaparecer.

Os erros de interpretação são parte chave de como os produtos on-line melhoram. Os serviços se aprimoram com o uso, por meio do chamado aprendizado de máquinas. Foi assim que o corretor ortográfico tornou-se mais confiável, assim como progridem buscas, mapas e outros serviços.

"O programa aprende como você, usando as conversas", disse durante nossa conversa Sebastian Cuberos, meu amigo da Colômbia. "Neste momento, é muito bom." A gramática não é perfeita, mas é possível entender o que ele diz.

Há apenas algumas milhares de pessoas utilizando o serviço no Skype. Enquanto o programa se vale dessas para aprender, receberá as outras cerca de 40 mil que estão na lista de espera para experimentar o serviço de espanhol para inglês.

Mesmo neste estágio incipiente, o mecanismo levanta a possibilidade de, por exemplo, aulas de ciências sociais conjuntas entre crianças nos EUA e no México.

GOOGLE TRANSLATE

Para não ficar para trás, o Google em breve anunciará uma atualização para seu aplicativo de tradução para celulares.

O aplicativo Google Translate, que oferece tradução textual para 90 idiomas, passará a detectar automaticamente se alguém está conversando em algum idioma popular e irá transcrever o que ouve.

"Temos mais de 500 milhões de usuários em todas as nossas plataformas", diz Macduff Hughes, diretor de engenharia do Google Translate. Segundo ele, 80% a 90% de todo o conteúdo da web está em apenas dez idiomas, o que torna a tradução parte crítica do aprendizado para muitas pessoas.

A tradução automática de páginas da web já é uma capacidade do navegador Chrome. Pessoas que usam o "browser" podem ver um site originalmente em inglês, por exemplo, em coreano.

O Google também anunciará um serviço que permite que você aponte a câmera do celular para uma placa ou anúncio na rua em outro país e veja uma versão traduzida na tela, automaticamente.

Tradução de Yuiy Gonzaga

Quentin Hardy do “New York Times”

Autor: Quentin Hardy
Fonte: Folha de São Paulo, p. B7, 13/01/2015

   108 Leituras


author image
Seção Mantida por OSWALDO FRANCISCO DE ALMEIDA JÚNIOR

Professor associado do Departamento de Ciência da Informação da Universidade Estadual de Londrina. Professor do Programa de Pós-Graduação em Ciência da Informação da UNESP/Marília. Doutor e Mestre em Ciência da Comunicação pela ECA/USP. Professor colaborador do Programa de Pós-Graduação da UFCA- Cariri - Mantenedor do Site.