TEXTOS TEMPORÁRIOS


  • Textos Temporários

MAR DE PALAVRAS

Três náufragos cegos: Homero, Joyce e Borges, à deriva num mar de palavras. Seu navio bateu numa metáfora – a ponta de um iceberg – e foi ao fundo. Seu bote salva-vidas é levado por uma corrente literária para longe das rotas mais navegadas, eles só serão encontrados se críticos e exegetas da guarda-costeira, que patrulham o mar, os descobrirem na vastidão azul das línguas e os resgatarem de helicóptero. E, mesmo assim, se debaterão contra o salvamento. São cegos difíceis.

* * *

Joyce é o único que enxerga um pouco, mas perdeu seus óculos. Só enxerga vultos, silhuetas, esboços, primeiros tratamentos, meias palavras, reticências. Mesmo assim, diz que a mancha que vislumbra no horizonte é Dublin. Sim, é Dublin, ele a reconheceria em qualquer lugar. “Tudo é Dublin para você”, comenta Borges, deixando sua mão correr para fora do barco. Súbito, Borges pega alguma coisa. Uma frase. Ergue a mão que segura a frase gotejante e pergunta o que é. Um conceito? Uma estrofe? Em que língua?

- É Dublin – diz Joyce.

* * *

- É Dublin do meu “Ulysses” – diz Joyce.

- Do meu Ulisses – diz Homero.

- O meu Ulisses contém todos os ulisses da História. O seu Ulisses foi apenas o primeiro. E ele nunca esteve em Dublin.

- O meu Ulisses não esteve em lugar nenhum. Voltou de todos.

- Você está sendo mais obscuro do que nós, Homero – reclama Borges. – Você não pode ser obscuro, o que sobrará para nós, que viremos depois? Seja claro. Seja linear. Seja básico. Seja grego, pombas.

- Todas as histórias são a história de uma volta – diz Homero.

- Pelo mar de palavras só se volta – concorda Joyce.

- Meu Ulisses voltava para Ítaca. Você voltava para onde, Joyce?

- Dublin. Sempre Dublin.

- Eu voltava para a biblioteca do meu pai – diz Borges. – Aliás, como o Ulisses de Homero, eu nunca estive em outros lugares. Sempre voltei deles. E voltei para a biblioteca do meu pai. Onde desconfio que estou nesse momento.

- Você está no mar – diz Joyce.

* * *

- Você está no mar.

- Como sabe que isto é mar? – pergunta Borges.

- Porque sinto o cheiro da minha mulher. Nora, que a Irlanda lhe seja leve. Nora Barnacle. Nora Craca. Meu pai disse que, com esse nome, ela nunca desgrudaria de mim. Tinha razão.

- Nora Craca – sorri Homero, sem que os outros vejam. – Uma nora Craca não ficaria esperando, como Penélope. Uma Nora Craca iria junto.

- As mulheres se dividem em Penélopes e Noras Cracas – diz Joyce – As Penélopes esperam. As Noras Cracas grudam.

- Quem me assegura que eu não estou na biblioteca do meu pai, com o fantasma de dois poetas? A biblioteca do meu pai também era úmida, e evocativa, e tinha cheiros.

* * *

- Para Dublin! – diz Joyce, de pé na proa do barco, ou o que ele julga ser a proa, apontando para a vaga mancha no horizonte.

- Os ventos estão para Ítaca – diz Homero.

- Ítaca não existe mais – protesta Joyce.

- Diga isso aos ventos – responde Homero.

- Mas não temos velas, não temos remos, não temos motor de popa, pelo que sabemos não temos nem popa, não temos nada. Salvo o nosso gênio, que não leva a lugar nenhum – diz Borges. – Estamos perdidos!

- Não estamos perdidos, Borges. Conhecemos este mar como ninguém. Já o cruzamos, em pensamento, mil vezes. Com Homero, que o inventou. Com Camões, com Conrad, com Sinbad, com o Capitão Nemo no “Natilus”, com o Capitão Ahab no “Pequod”. Já ouvimos as suas sereias, já mergulhamos nos seus abismos e mijamos no fundo. Ninguém se aventurou neste mar como nós. Muitas dessas ondas fomos nós que fizemos. E é um mar feito de tudo que nós amamos. Letras, palavras, frases, parágrafos, capítulos, alusões, memórias, imagens e o cheiro de craca... não estamos sozinhos. Não estamos perdidos. Sabemos onde estamos, e onde fica Dublin. O que mais um homem precisa saber?

- Como chegar lá – diz Borges.

- Eu sei como chegar a Dublin. Eu voltei.

- Não voltou - diz Homero.

* * *

- Como não voltei?

- Você nunca voltou a Dublin. Eu nunca voltei a Ítaca. Borges nunca voltou à biblioteca do seu pai. Podemos tê-las evocado, mas elas não estavam mais lá. Não é só Ítaca que não existe mais. Nenhum lugar do nosso passado existe mais. Evocá-los é uma maneira de acabar de destruí-los, de povoá-los com mortos. Acreditem, eu sei. Pelo mar de palavras não se volta a lugar algum.

- E se formos resgatados por teóricos de helicóptero? Continuamos lidos. Revisionistas loucos para nos reexaminarem é que não faltam. Cedo ou tarde nos tirarão daqui.

- Não, você não entendeu? Não somos mais nós, somos apenas as nossas palavras. Não nos distinguirão delas. Se pularmos, nos confundirão com símiles voadores; se abanarmos os braços, nos confundirão com narrativas tentaculares ou outras criaturas do mar. Nos fundimos com a imensidão azul das línguas. Jamais sairemos vivos daqui.

- Quer dizer que tudo isso, a ponta do iceberg, este naufrágio, esta conversa, era apenas uma encenação? Uma representação de como acabamos, com todo o nosso gênio? – pergunta Joyce.

- É – responde Homero.

- O mar de palavras, então, é a morte?

- Não. É a eternidade.

- Eu sabia – diz Borges. – A biblioteca do meu pai. 

Autor: Luis Fernando Veríssimo
Fonte: VERISSIMO, Luis Fernando. A eterna privação do zagueiro absoluto: as melhores crônicas de futebol, cinema e literatura. Rio de Janeiro: Objetiva, 1999. p.167-171.

Deprecated: trim(): Passing null to parameter #1 ($string) of type string is deprecated in /home/ofaj/public_html/textos_conteudo.php on line 549

   841 Leituras


author image
Seção Mantida por OSWALDO FRANCISCO DE ALMEIDA JÚNIOR

Professor associado do Departamento de Ciência da Informação da Universidade Estadual de Londrina. Professor do Programa de Pós-Graduação em Ciência da Informação da UNESP/Marília. Doutor e Mestre em Ciência da Comunicação pela ECA/USP. Professor colaborador do Programa de Pós-Graduação da UFCA- Cariri - Mantenedor do Site.